평화군축센터 파병 2003-03-21   563

저는 여러분이 죽이려는 바로 그 아이입니다…

이라크 소녀의 호소문

아래 글은 이라크출신 13세 소녀 샬롯 앨더브런(Charlotte Aldebron)의 호소입니다. 청소년을 대상으로 하는 미국의 주간지 WireTap 인터넷판 3월 5일자에 게재 되었습니다.

여러분은 내 모습을 떠올려야 합니다…

저는 여러분이 죽이려는 바로 그 아이입니다…

사람들은 이라크에 폭탄을 떨어뜨린다고 하면, 군복을 입은 사담 후세인의 얼굴이나, 총을 들고 있는 검은 콧수염을 기른 군인들이나, 알라시드 호텔 바닥에 ‘범죄자’라는 글씨와 함께 새겨진 조지 부시 전 대통령의 얼굴을 떠올립니다.

하지만 이걸 아세요? 이라크에 살고 있는 2천400만 명 중에서 절반 이상이 15세 미만의 어린이들이라는 걸-.

이라크에는 1천200만 명의 아이들이 살고 있습니다. 바로 저와 같은 아이들이요. 저는 열 세살이니까, 어떤 아이들은 저보다 나이가 좀 많을 수도 있고, 저보다 훨씬 어릴 수도 있고, 남자 아이일 수도 있고, 저처럼 붉은 머리가 아니라 갈색 머리일 수도 있겠죠. 하지만 그 아이들은 바로 저와 너무나 비슷한 모습의 아이들입니다.

저를 한번 보세요. 찬찬히 오랫동안. 여러분이 이라크에 폭탄을 떨어뜨리는 걸 생각했을 때, 여러분 머리 속에는 바로 제 모습이 떠올라야 합니다.

저는 여러분이 죽이려는 바로 그 아이입니다.

제가 운이 좋다면, 1991년 2월 16일 바그다드의 공습 대피소에 숨어 있다가 여러분이 떨어뜨린 ‘스마트’ 폭탄에 살해당한 300 명 의 아이들처럼 그 자리에서 죽을 겁니다. 그날 공습으로 엄청난 불길이 치솟았고, 벽에 몰려 있던 아이들과 어머니들은 형체도 없이 타버렸습니다. 아마 여러분은 승리를 기념하기 위해서 돌더미에 붙어 있는 시커먼 살조각을 떼어낼 수 있을 겁니다.

하지만 제가 운이 없다면, 바로 이 순간 바그다드의 어린이 병원 ‘죽음의 병실’ 에 있는 열 네 살의 알리 파이잘처럼 천천히 죽게 될 겁니다. 알리는 걸프전에서 사용한 열화 우라늄탄 때문에 악성 림프종이라는 암에 걸렸습니다.

어쩌면 저는 18개월 된 무스타파처럼 ‘모래파리’라는 기생충이 장기를 갉아 먹는 병에 걸려서 손을 써 볼 수도 없이, 그저 고통스럽게 죽어갈 겁니다. 믿기 어렵겠지만, 무스타파는 단돈 25달러밖에 안되는 약만 있으면 완전히 나을 수도 있습니다.

하지만, 여러분이 이라크에 취한 경제봉쇄 때문에 이라크에는 약이 없습니다.

아니면 저는 죽는 대신, 살만 모하메드처럼 겉으로는 보이지 않는 심리적 외상을 안고서 살아갈 수도 있습니다. 살만은 1991년 여러분이 이라크를 폭격했을 때 여동생과 함께 간신히 살아남았지만 아직도 그 공포에서 벗어나지 못하고 있습니다.

살만의 아버지는 온 가족을 한 방에서 함께 자게 했습니다. 모두 다 살든가, 아니면 같이 죽고 싶어서. 살만은 아직도 공습 사이렌이 울리는 악몽 속에서 살아가고 있습니다.

아니면 저는 걸프전이 벌어졌던 세 살 때 여러분의 손에 아버지를 잃은 알리처럼,고아가 될 겁니다. 알리는 3년 동안 매일같이 아버지 무덤에 덮힌 먼지를 쓸어내리며 아버지를 찾았습니다.

“아빠, 이제 괜찮아요. 이제 여기서 나오세요. 아빠를 여기에 가둔 사람들은 다 가버렸어요”라고.

하지만 알리는 틀렸어요. 아버지를 가둔 그 사람들이 다시 돌아올 것처럼 보이니까요.

아니면 전 걸프전이 벌어져서 학교에 가지 않아도 되고 늦게까지 밤을 샐 수 있었다고 좋아했던 루아이 마예드처럼, 아무렇지도 않게 받아들일 수도 있을 겁니다. 하지만 루아이는 지금 학교에 갈 수 없어서 길에서 신문을 팔며 살아가고 있습니다.

이 아이들이 바로 여러분의 아이들이거나, 아니면 조카나 이웃집 아이들이라고 생각해 보세요. 여러분의 아들이 사지가 절단되어서 고통속에 몸부림치고 있는데도, 아들의 고통을 덜어줄 수도 없고 편안하게 해줄 수도 없이 그냥 무기력하기만 하다고 생각해 보세요.

여러분의 딸이 무너진 건물의 돌더미에 깔려서 울부짖고 있는데, 구해줄 수 없다고 생각해 보세요. 여러분의 아이들이 자기 눈 앞에서 여러분이 죽는 걸 보고 나서, 굶주린 채로 혼자서 이 거리 저 거리를 떠돌아다닌다고 생각해 보세요.

이건 액션 영화도 아니고, 공상 영화도 아니고, 비디오 게임도 아닙니다. 바로 이라크의 아이들이 처한 현실입니다.

최근에 한 국제 조사단이 전쟁이 벌어질 가능성이 있는 지금, 아이들이 어떤 영향을 받고 있는지 알아보기 위해서 이라크를 방문했습니다. 조사단이 만나 본 아이들 중 절반이 자신은 이제 더 이상 살 필요가 없다고 말했습니다.

아주 어린 아이들까지도 전쟁이 뭔지 알고 있고 전쟁을 두려워 하고 있습니다. 다섯 살 짜리 아셈에게 전쟁이 뭐냐고 물었더니, 아셈은 전쟁이 “총과 폭탄에 날씨는 춥거나 덥고, 우리가 불에 타게 되는 것”이라고 말했습니다.

열 살 먹은 아에사는 부시 대통령에게 이렇게 전해달라고 말했습니다.

이라크의 수많은 아이들이 죽을 거예요. 당신이 TV에서 아이들이 죽는 걸 보게 되면 후회할 거예요.”

저는 초등학교에 다닐 때 다른 아이들과 문제가 생기면 때리거나 욕을 하지 말고, 대신에 ‘나’라는 단어를 사용해서 대화를 하라고 배웠습니다. ‘나’라는 단어를 사용해서 대화를 하게 되면, 상대방이 한 행동 때문에 자신이 어떤 기분이 들었는지 상대방이 이해할 수 있기 때문에, 그 사람이 제 기분을 이해하게 되면서 하던 행동 을 멈출 수 있습니다. 저는 지금 여러분에게 그게 ‘나’라고 생각해 보라고 말하고 싶습니다. 그러면 ‘나’는 ‘우리’가 될 수도 있습니다.

이라크에 사는 모든 아이들처럼, ‘우리’는 지금 뭔가 끔찍한 일이 벌어지는 걸 속수무책으로 기다리고 있습니다. 세계의 다른 아이들처럼, ‘우리’는 아무것도 결정할 수 없고, 그 모든 결과 때문에 고통받아야 합니다. 지금 ‘우리’의 목소리는 너무 작고 너무 멀리 떨어져 있어서 사람들에게 들리지 않고 있습니다.

우리는 우리가 언제 죽을지 모를 때 두렵습니다.

우리는 사람들이 우리를 죽이려 하거나 다치게 하거나 미래를 훔치려 할 때 화가 납니다. 우리는 내일도 엄마와 아빠가 살아 있기만을 바랄 때 슬퍼집니다.

그리고 마지막으로, 우리는 우리가 뭘 잘못했는지 모를 때 혼란스럽습니다.

원문 : What About the Iraqi Children?

Charlotte Aldebron, WireTap

March 3, 2003

The following is a transcript of a speech given by now 13-year-old Charlotte Aldebron at a peace rally in Maine.

When people think about bombing Iraq, they see a picture in their heads of Saddam Hussein in a military uniform, or maybe soldiers with big black mustaches carrying guns, or the mosaic of George Bush Senior on the lobby floor of the Al-Rashid Hotel with the word “criminal.” But guess what? More than half of Iraq’s 24 million people are children under the age of 15. That’s 12 million kids. Kids like me. Well, I’m almost 13, so some are a little older, and some a lot younger, some boys instead of girls, some with brown hair, not red. But kids who are pretty much like me just the same. So take a look at me — a good long look. Because I am what you should see in your head when you think about bombing Iraq. I am what you are going to destroy.

If I am lucky, I will be killed instantly, like the three hundred children murdered by your “smart” bombs in a Baghdad bomb shelter on February 16, 1991. The blast caused a fire so intense that it flash-burned outlines of those children and their mothers on the walls; you can still peel strips of blackened skin — souvenirs of your victory — from the stones.

But maybe I won’t be lucky and I’ll die slowly, like 14-year-old Ali Faisal, who right now is in the “death ward” of the Baghdad children’s hospital. He has malignant lymphoma — cancer — caused by the depleted uranium in your Gulf War missiles. Or maybe I will die painfully and needlessly like18-month-old Mustafa, whose vital organs are being devoured by sand fly parasites. I know it’s hard to believe, but Mustafa could be totally cured with just $25 worth of medicine, but there is none of this medicine because of your sanctions.

Or maybe I won’t die at all but will live for years with the psychological damage that you can’t see from the outside, like Salman Mohammed, who even now can’t forget the terror he lived through with his little sisters when you bombed Iraq in 1991. Salman’s father made the whole family sleep in the same room so that they would all survive together, or die together. He still has nightmares about the air raid sirens.

Or maybe I will be orphaned like Ali, who was three when you killed his father in the Gulf War. Ali scraped at the dirt covering his father’s grave every day for three years calling out to him, “It’s all right Daddy, you can come out now, the men who put you here have gone away.” Well, Ali, you’re wrong. It looks like those men are coming back.

Or I maybe I will make it in one piece, like Luay Majed, who remembers that the Gulf War meant he didn’t have to go to school and could stay up as late as he wanted. But today, with no education, he tries to live by selling newspapers on the street.

This is not an adventure movie or a fantasy or a video game. This is reality for children in Iraq.

Imagine that these are your children — or nieces or nephews or neighbors. Imagine your son screaming from the agony of a severed limb, but you can’t do anything to ease the pain or comfort him. Imagine your daughter crying out from under the rubble of a collapsed building, but you can’t get to her. Imagine your children wandering the streets, hungry and alone, after having watched you die before their eyes.

This is not an adventure movie or a fantasy or a video game. This is reality for children in Iraq. Recently, an international group of researchers went to Iraq to find out how children there are being affected by the possibility of war. Half the children they talked to said they saw no point in living any more. Even really young kids knew about war and worried about it. One 5-year-old, Assem, described it as “guns and bombs and the air will be cold and hot and we will burn very much.” Ten-year-old Aesar had a message for President Bush: he wanted him to know that “A lot of Iraqi children will die. You will see it on TV and then you will regret.”

Back in elementary school I was taught to solve problems with other kids not by hitting or name-calling, but by talking and using “I” messages. The idea of an “I” message was to make the other person understand how bad his or her actions made you feel, so that the person would sympathize with you and stop it. Now I am going to give you an “I” message. Only it’s going to be a “We” message. “We” as in all the children in Iraq who are waiting helplessly for something bad to happen. “We” as in the children of the world who don’t make any of the decisions but have to suffer all the consequences. “We” as in those whose voices are too small and too far away to be heard.

We feel scared when we don’t know if we’ll live another day.

We feel angry when people want to kill us or injure us or steal our future.

We feel sad because all we want is a mom and a dad who we know will be there the next day.

And, finally, we feel confused — because we don’t even know what we did wrong.

Charlotte Aldebron, 13, attends Cunningham Middle School in Presque Isle, Maine. Comments may be sent to her mom, Jillian Aldebron at aldebron@ainop.com.

사이버참여연대

정부지원금 0%, 회원의 회비로 운영됩니다

참여연대 후원/회원가입