[기자회견] 이명박 대통령에게 제주해군기지 건설 중단을 촉구하는 국제평화인사들의 기자회견

제주해군기지건설에 반대하는 여론이 국내는 물론이고 국제적으로도 확산되고 있습니다.

 

이미 노암 촘스키를 비롯한 25명의 해외 인사가 제주해군기지 건설 중단을 촉구하는 성명을 발표한 바 있고, 세계 각지의 평화운동단체와 인사들도 제주 강정마을 방문 및 국제서명운동도 활발하게 전개되고 있습니다. 그럼에도 불구하고 한국 정부와 해군 측이 공권력을 앞세워 기지건설을 강행하고 있어, 강정마을과 그 주변 지역은 긴장감이 감돌고 있습니다.

 

이러한 상황 전개에 깊은 우려를 표명해온 해외 인사 5명이 한국을 방문했습니다. 한반도정책연구소 소장인 크리스틴 안(미국), 암전문의이자 해양환경 전문가인 차임옥 박사(미국), 군축문제 전문가인 매튜 호이(미국), 캘리포니아 대학의 크리스틴 홍 교수(미국), 평화활동가이자 선교사인 루츠 드레셔(독일) 등은 강정마을 방문에 앞서 오늘(7/28) 오전 11시 참여연대 느티나무홀에서 기자회견을 열어 제주해군기지 건설 중단을 호소했습니다. ‘제주해군기지건설 저지를 위한 전국대책회의’ 주관으로 열리는 이 기자회견에는 정현백 참여연대 공동대표, 이승환 시민평화포럼 공동대표, 변연식 평화와통일을여는사람들 공동대표 등 국내 인사들도 참석했습니다.

 

제주해군기지건설 저지를 위한 전국대책회의는 기지 건설 중단을 촉구하는 국제 서명운동 결과를 청와대에 전달할 예정입니다.

 

기자회견.jpg

 

 

<기자회견문>

International Delegation Calls on President Lee Myung Bak
to Stop Construction of Naval Base on Jeju Island
이명박 대통령에게 제주해군기지 건설 중단을 촉구하는 국제평화인사들의 기자회견문

We are five members of the global community, and we have traveled all the way across the Pacific Ocean to stand in solidarity with the residents of Gangjeong village who are resisting the construction of the ROK/US naval base that will turn their small fishing village into a target of a US proxy war against China. Our delegation includes a reverend, medical doctor, defense policy analyst, professor and writer. We are here to bear witness to the grave human rights abuses committed by the Jeju police against the villagers and activists. We are appalled by the violence used by the ROK Navy and Government to repress the nonviolent villagers and activists who have been calling for a just and democratic process.

 

Growing numbers of individuals worldwide have been monitoring the situation in Gangjeong village over the past several months. We have grown increasingly concerned as more activists have been arrested, including Professor Yang Yoon Mo, peace activist Choi Sung-Hee, Village Chief Kang Dong-gyun, Leader of the Anti Base Construction Committee Ko Gwon-il, and peace activist Song Kang-ho. Today three remain in prison despite the fact that they have committed no crime. Instead, these individuals have used every possible democratic means to challenge the unilateral decision by the ROK Navy to construct the base in their small fishing village. In their pursuit of peace, they have been arrested, dealt heavy fines and barred from entering the waters and land that they have known and lovingly preserved for generations. This is a frightening indication of the return of authoritarian rule by the Lee regime and stains the reputation of South Korea’s hard-won vibrant democracy.

 

We are inspired by the courage of the villagers who have steadily resisted the base construction for four long years, living in tents and placing their bodies in front of cement trucks and tractors that have destroyed their way of life. On Monday, as 1,200 police descended upon Gangjeong, politicians and members of the South Korean civil society joined residents who chained their bodies in a human fence to prevent the trucks from tearing up the road into the construction site. This is the power of humanity to stand up for what is morally and ethically right, and we, as observers of the global peace community, join these courageous leaders in their resolve to keep Jeju the Island of Peace.

 

Our time here coincides with the anniversary of the signing of the Armistice Agreement that formally ended the Korean War. We know that the unresolved Korean War has served as a justification for the build up of arms, the expansion of military bases and the intensified US-ROK military exercises. As people living across the world, we are working to bring awareness of how the naval base in Jeju will forcibly destroy the livelihoods of farmers, fishermen and women sea divers and the rich marine ecology surrounding them – all in the name of building a base to stage Aegis destroyers that will be central to the US missile defense system. At a time of severe global recession, we as a global community can no longer afford to spend billions of dollars daily on a false notion of military security that only leads to the death of human life and destruction of our planet.

 

2011. 7. 28
The Global Campaign to Save Jeju Island
www.savejejuisland.org

 

 

<기자회견문>*국문번역

이명박 대통령에게 제주해군기지 건설 중단을 촉구하는 국제평화인사들의 기자회견문

우리 국제사회 5인은 강정주민들과 연대하기 위해 태평양을 건너왔다. 강정마을 주민들은 그들의 작은 어촌을 미국의 대 중국 전초기지로 바꿔놓을 한미 해군기지 건설에 대항하고 있다.

 

우리 국제사회 대표단은 목사, 의사, 국방정책 전문가, 교수, 그리고 작가로 구성되어 있다.

우리는 제주 경찰이 마을 주민들과 평화활동가들에게 행한 심각한 수준의 인권유린에 대해 증언하기 위해 이 자리에 섰다.

 

해군과 정부는 비폭력적인 방법으로 정의와 민주적 절차를 요구하는 마을 주민들과 평화활동가들에게 폭력을 자행하고 있으며 이는 우리 모두가 경악을 금치 못할 일이다.

 

지난 몇 달간 세계 각국에서 점점 많은 수의 사람들이 강정마을의 상황을 지켜봐왔다.

 

양윤모 교수와 최성희 평화활동가, 강동균 강정마을회장, 고권일 해군기지 반대대책위 위원장, 그리고 송강호 평화활동가 등 체포된 이들이 늘어나면서 우리의 우려는 더욱 깊어지고 있다.

 

현재, 아무런 범죄도 저지르지 않았음에도 불구하고 세 명이 여전히 구속되어 있다.

 

이들은 그들의 작은 어촌 마을에 기지를 건설하려는 해군의 일방적인 결정에 대항하여 모든 수단을 민주적으로 사용하여 왔다.

 

그들은 평화를 추구하던 중에 체포되었고, 많은 벌금을 징수 당했으며, 그들이 잘 알고 있으며 다음 세대를 위해 애정을 갖고 보존해온 땅과 바다에 들어가는 것이 금지되었다.

 

이는 이명박 정권에 의한 독재로의 회귀를, 그리고 어렵게 달성한 확고한 한국 민주주의의 명성에 오점을 의미한다.

 

우리는 해군기지건설에 반대하여 지난 4년이란 긴 세월 동안 싸워온 강정마을 주민들의 용기에 감명을 받았다. 마을 주민들은 그동안 텐트에서 지내며 그들 삶의 방식을 파괴한 시멘트 트럭과 트랙터 앞에 서야만 했다.

 

월요일 1,200명의 경찰들이 강정마을로 내려갔다. 이에 마을 주민들은 트럭들이 건설부지로 들어가는 길을 분리하는 것을 막기 위해 그들의 몸을 쇠사실로 묶어 인간 울타리를 만들었으며, 정치인들과 대한민국 시민사회의 구성원들은 이들과 연대했다.

 

이것은 윤리적으로 옳은 일을 위한 인류애의 힘이다. 그리고 우리는 세계 평화 공동체의 일원으로서 제주의 평화를 지키려는 이 용감한 리더들과 함께하려 한다.

 

우리가 한국에 머무는 시간은 한국전쟁을 공식적으로 중단한 휴전협정 기념일과 일치한다.

 

우리는 아직 끝나지 않은 한국전쟁이 군사력 증강과 군사기지 확장, 그리고 한미 군사훈련 강화를 정당화하기 위한 수단으로 작용하고 있다는 것을 알고 있다.

 

세계 반대편에 살고 있는 사람으로서, 우리는 제주 해군기지 건설이 미군 미사일방어체계의 중추적 역할을 수행할 이지스함의 정박을 가능케 하는 해군기지 건설이라는 명목으로 추진되고 있으며, 이것이 어떠한 방식으로 농부와 어부, 그리고 해녀분들의 생계를, 그리고 그들을 둘러싸고 있는 해양 생태계를 파괴하고 있는지에 대해 알리려고 한다.

 

세계 경제 불황의 시기에, 우리 전 세계 공동체는 지구의 파괴와 생명을 위협하는 군사 안보에 대한 헛된 환상에 하루 수백만 달러를 소요할 수 있는 여유가 없다.

2011.7.28
The Global Campaign to Save Jeju Island
www.savejejuisland.org

 

 

기자회견문원문.hwp

정부지원금 0%, 회원의 회비로 운영됩니다

참여연대 후원/회원가입