평화군축센터 파병 2004-06-23   1169

한국군 파병 중단을 호소하는 이라크인의 편지

To the Korean government, all Korean people, my friends

아래 글은 지난 22일 이번 납치 사건과 관련하여 이라크 팔루자에서 Children Without Border라는 단체를 만들어 활동하고 있는 샬람 씨가 한국 아나뱁티스트 센터로 보내온 이메일이다. 그는 메일을 통해 이라크 국민들은 한국군의 파병을 원하지 않으며, 김선일 씨와 이라크 국민들을 위해 추가파병을 중단해달라고 호소했다. 편집자주.

To the Korean government, all Korean people, my friends

한국 정부와 한국 국민, 그리고 나의 친구들에게

Perhaps you know about your friend from Korea who was recently

아마도 당신들은 최근 몇몇의 이라크인들에게 납치 당한 한국인에 대해 알고 있을 것입니다.

kidnapped by some Iraqi people. I am sure you know the reason for this kidnapping, which has happend during a time when Iraqi people are trying to develop a good relationship with Koreans.

나는 당신들이 이라크국민들이 한국과 좋은 관계를 발전시키려는 이 시기에 일어난 납치의 이유를 알고 있을 것으로 압니다.

I urge you to do something to make peace with the Iraqi people for the sake of Koreans’ lives!

나는 한국인의 생명을 구하기 위해서 이라크인들과 평화롭게 지낼 수 있도록 당신들이 어떤 일이든 했으면 합니다.

The Iraqi people do not want the Korean government to send any more

troops to Iraq.

이라크 국민들은 한국정부가 이라크에 더 이상의 군대를 보내는 것을 원하지 않습니다.

If the Korean government sends more troops to Iraq, it

will send a message that it does not care about this kidnapping and

that the lives of Korean people are very cheap.

만약 한국정부가 이라크에 추가로 군대를 보낸다면, 그것은 이번 납치에 대해 신경 쓰지 않는다는 것이며 한국인의 목숨은 매우 싸다는 메시지를 보내는 것입니다.

You want to send the troops to Arbeel ,you know more than us about the situation in Arbeel. It’s very good and more safety than your country.

한국이 아르빌에 군대를 보내는 것을 원한다고 하지만 아르빌의 상황에 대해 우리보다 당신들이 더 잘 알 것입니다. 이 곳 상황은 아주 좋으며 당신의 나라보다 더 안전합니다.

So why do you want to send the Korean troop to Arbeel?

그런데 왜 한국은 아르빌에 군대를 보내려고 하지요?

Why do you want to send troops to Iraq – just to tell the American government that you follow them, or do you have some other motives?

왜 한국은 이라크에 군대를 보내길 원하는 것입니까? 단지 한국정부가 미국정부를 따른다고 보여주기 위해서입니까 아니면 다른 이유가 있는건가요?

Please, for the sake of the life of this poor Korean hostage, look inside yourself and think about what you want to do for Iraq and what you have to do for your country. Please, time is running out. The kidnappers might kill him tomorrow. Please do something, say something.

제발 불쌍한 한국인의 생명을 위해서, 다시 한번 생각하고 당신이 이라크를 위해 무엇을 하길 원하는지 한국을 위해서 무엇을 해야하는지 잘 생각해보십시오. 부탁입니다. 시간이 없습니다. 납치범들은 내일 그를 죽일 것입니다. 제발 무슨 일이든 무슨 말이든 해주세요.

Tomorrow, I want you to hold many demonstrations against sending more Korean troops to Iraq – for the sake of Korean people and Iraqi people.

내일, 한국인과 이라크인을 위해서 이라크 추가파병에 반대하는 많은 집회가 열렸으면 합니다.

You know that we don’t need any more soldiers here.

당신들은 우리가 여기에 더 많은 군인들을 필요로 하지 않는다는 것을 알고 있습니다.

I am an Iraqi and you have to know that the lives of my people are very

important to me.

나는 이라크인이고 당신들은 내 나라 사람들의 생명이 나에겐 매우 소중하다는 것을 알아야 합니다.

You know how many people are killed every day in

Iraq.

당신들은 이라크에서 매일 얼마나 많은 사람들이 살해당하는 지를 알 것입니다.

This is the first Korean hostage to be taken in Iraq and the

sitation is very bad.

이 일은 이라크에서 일어난 첫 번째 인질사건이며 상황은 매우 안 좋습니다.

You know what happened in USA when some Iraqi group cut the head of an Amercan person.

당신은 이라크 저항세력이 미국인의 머리를 참수했을 때 미국에서 어떤 일이 일어났는지 알 것입니다.

Perhaps you will remember this picture for the rest of your life.

아마도 당신은 그 상황을 당신의 삶의 한부분으로 기억하게 될 것입니다.

You must do something to stop this tragedy from being repeated.

당신들은 이런 비극이 반복되는 것을 막기 위해서 무언가 해야 합니다.

Please, all my friends in Korea, send this email to all of your friends and to the president of Korea.

한국에 있는 모든 나의 친구들 이 이메일을 당신의 모든 친구들에게 그리고 한국대통령에게 보내주세요.

Salam

Iraq, June 22, 2004

번역: 평화군축센터

정부지원금 0%, 회원의 회비로 운영됩니다

참여연대 후원/회원가입